Cầm vàng mà lội qua sông, vàng trôi không tiếc, tiếc công cầm vàng

Direct English translation

Carrying gold while wading across the river, if the gold drifts away one does not regret the gold, but regrets the effort of carrying the gold.

Equivalent English version

It's not the money, it's the principle of the thing

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự tiếc nuối không phải mất của cải công sức, thời gian sự nhọc nhằn đã bỏ ra để được hoặc gìn giữ . Thường dùng để nói tâm lý xót xa công lao uổng phí hơn giá trị vật chất bị mất.
English explanation
This refers to regretting not the material loss itself, but the effort, time, and hardship spent obtaining or preserving it. It is used to express sorrow over wasted labor more than over the value of what was lost.