Cầm vàng mà lội qua sông, vàng trôi không tiếc, tiếc công cầm vàng
Direct English translation
Carrying gold while wading across the river, if the gold drifts away one does not regret the gold, but regrets the effort of carrying the gold.
Equivalent English version
It's not the money, it's the principle of the thing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự tiếc nuối không phải vì mất của cải mà vì công sức, thời gian và sự nhọc nhằn đã bỏ ra để có được hoặc gìn giữ nó. Thường dùng để nói tâm lý xót xa vì công lao uổng phí hơn là vì giá trị vật chất bị mất.
English explanation
This refers to regretting not the material loss itself, but the effort, time, and hardship spent obtaining or preserving it. It is used to express sorrow over wasted labor more than over the value of what was lost.